1. You have matches?
一次, 我拿着两杯鸡尾酒,途中遇见一位女性,她笑着说:You have matches?我回答说:非常抱歉,我15年前就戒烟了,所以没火柴。她立刻会意到我误解了她的意思,说道:It's a joke. 事后我向一个美国朋友请教,他讲解说:由于她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个很普通的笑话,非但没恶意,反而是想问你需无需帮忙。
2. Turn the table
几天前接到亲戚电话,说他和老婆求助于婚姻问题专家,拯救了婚姻。我开心地把这一消息告诉了一位美国朋友。这位连连说着感谢上帝,还补充了一句He turned the table。
我打抱不平说:不会,他不不会以高压让他们屈从。 朋友突以另一种办法向我讲解。终于让我了解,她是说我亲戚扭转了局面,那 table和我想到的桌子根本无关。
再说远一点, turn the tables 这个短语也和桌子没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly1 held by someone else , 比如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
3. Wearing two hats
先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: He is wearing two hats. 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,此外,还有我们的买卖,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4. With a grain of salt
一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈近期时尚的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:I'd like to take it with a grain of salt。他太太笑道:你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。Allen 愣了一下,然后大笑不已,讲解道 Take something with a grain of salt 是对某事有保留、持怀疑态度的意思。 原来刚刚Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要放些盐再吃。
5.You are in for a treat!
这天,Rhonda建议去BBQ 餐厅吃饭。我从来没去过那里,于是就问她那里有哪些特点。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: You are in for a treat ! 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着讲解说: You are in for a treat means you'll like it !
6. Knife and fork
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人以前没knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 。在此之前,大家吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是对赐人五指之神的侮辱。
筷子又叫作箸,据了解因为箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的大家改称箸为筷儿。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。
7. Skeleton in the closet
一天朋友说到一则八卦新闻,说那些家族中人以搬弄skeleton in the closet为乐事,难道这类名人家的壁橱中真的有骷髅? 他说的skeleton in the closet目前的意义并没那样可怕。不过据了解当年这个习语产生的时候的确指那些富豪家谋杀了一个人,把骸骨隐藏在壁橱中,不让外人了解,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。比如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath2 to discuss
8. Skin off ones nose/teeth
有一天Joe拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我计划下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服。第二天碰到Joe,问我有没去,我把实情跟他讲解。他听完后说: No skin off my nose.我不懂,回家查了俚语词典,才了解skin off ones nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实不关他的事,他只不过顺便问一下罢了。
9. Small beer
难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但在美语中则是少量啤酒的意思。譬如说夏季有客人来访,问他Anything to drink?客人就可能回答说:I'll have a small beer比喻使用方法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer。 口语中常用small beer作形容词,因此开速食餐厅的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint3 beside McDonald.
10. Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨ravioli,细长面条tagliatelle与细线状的细面vermicelli。
Spaghetti一词来自于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,一般用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此汽车往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction4。
11. Speaking of the devil
几个同学聚到一块聊天,大伙都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说今天仿佛没见到Wayne,另一个接着说他的女儿放暑假,大概帮忙搬东西去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说speaking of the devil。原来speaking of the devil等于中文的说曹操,曹操到。
12.Stolen from ... dealer5
朋友忽然指着前方一部小轿车,说:哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!我顺着他的目光看过去,不禁忍俊不禁,我说:人家车牌上写着 stolen from Dealer,是指他这部从 Dealer那儿买来的车,价格低廉,实惠得像偷来得一样。
13. Sweet tooth
当牙医为我检查的时候,他问我:Do you have a sweet tooth?我非常无辜地回答:I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是爱吃甜食。
14.The Hong Kong dog
一次铃响后,秘书忽然跑到教室来宣布:Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:Dr. Walker 如何可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?老美听完后居然大笑着说:真是太好笑了!The Hong Kong dog 并不是指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉稀的意思。
15. Throw the book at Somebody
有一个美国人在高速公路上超速开车,他辩解之所以开快车,是由于想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。结果是They threw the book at him。我不禁诧异,想像着他被书砸的样子。原来并不是这样,Throw the book at somebody是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。